< Lucam 18 >
1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
2 dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
說:「某城裏有一個官,不懼怕上帝,也不尊重世人。
3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
他多日不准, 後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重世人,
5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
6 Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquitatis dicit:
主說:「你們聽這不義之官所說的話。
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
上帝的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.
說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:
法利賽人站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.
我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
16 Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.
耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo? (aiōnios )
有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」 (aiōnios )
19 Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
20 Mandata nosti: non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.
誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
21 Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.
那人說:「這一切我從小都遵守了。」
22 Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
耶穌看見他,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
駱駝穿過針的眼比財主進上帝的國還容易呢!」
26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
27 Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
耶穌說:「我實在告訴你們,人為上帝的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam. (aiōn , aiōnios )
沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」 (aiōn , aiōnios )
31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis:
耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
聽見許多人經過,就問是甚麼事。
37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
38 Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.
他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.
在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.
「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
42 Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。