< Lucam 14 >
1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
It happened one Sabbath, when he went into the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread, that they were watching him closely.
2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
Behold, there in front of him was a man who was suffering from edema.
3 Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens: Si licet sabbato curare?
Jesus asked the experts in the Jewish law and the Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?”
4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
But they kept silent. So Jesus took hold of him, healed him, and sent him away.
5 Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?
He said to them, “Which of you who has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day will not immediately pull him out?”
6 Et non poterant ad hæc respondere illi.
They were not able to give an answer to these things.
7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
When Jesus noticed how those who were invited chose the seats of honor, he spoke a parable, saying to them,
8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.
“When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in the place of honor, because someone may have been invited who is more honored than you.
9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
When the person who invited both of you arrives, he will say to you, 'Give this other person your place,' and then in shame you will proceed to take the lowest place.
10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;
Jesus also said to the man who had invited him, “When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors, as they may also invite you in return, and you will be repaid.
13 sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind,
14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.
and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid in the resurrection of the just.”
15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus qui manducabit panem in regno Dei.
When one of them who sat at the table with Jesus heard these things, he said to him, “Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God!”
16 At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
But Jesus said to him, “A certain man prepared a large dinner and invited many.
17 Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
When the dinner was prepared, he sent his servant to say to those who were invited, 'Come, because everything is now ready.'
18 Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.
They all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.'
19 Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.
Another said, 'I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. Please excuse me.'
20 Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
Then another man said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
21 Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
The servant came and told his master these things. Then the master of the house became angry and said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the town and bring in here the poor, the crippled, the blind, and the lame.'
22 Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
The servant said, 'Master, what you commanded has been done, and yet there is still room.'
23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
The master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges and compel them to come in, that my house may be filled.
24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
For I say to you, none of those men who were invited will taste my dinner.'”
25 Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
Now large crowds were going with him, and he turned and said to them,
26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
“If anyone comes to me and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple.
28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it?
29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,
Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it will begin to mock him,
30 dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
saying, 'This man began to build and was not able to finish.'
31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and take advice about whether he is able with ten thousand men to fight the other king who comes against him with twenty thousand men?
32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
If not, while the other army is still far away, he sends a delegation and asks for conditions of peace.
33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
So therefore, any one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple.
34 Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?
Salt is good, but if the salt has lost its taste, how can it be made salty again?
35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
It is of no use for the soil or even for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear.”