< Lucam 10 >
1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
此後,主另外選定了七十二人,派遺他們兩個兩個地在祂在前面,到祂自己將要去的各城地去。
2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
祂對他們說:「莊稼多而工人少,所以你們應當求莊稼的主人,派遺工人來,收割祂的莊稼。
3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
你們去吧! 看,我你們猶如羔羊往狼群中。
4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
你們不要帶錢囊,不要帶口袋,也不要帶鞋;路上也不要向人請安。
5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
不論進了那一家,先說:「願這一家平安! 」
6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
那裡如有和和平之子,你們的平安就要停留在他身上;否則仍歸於你們。
7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
你們要住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人自當有他的工資;你們不可從這一家挪到那一家。
8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:
不論進了那座城,人若接納你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
要醫治城中的病人,並給他們說:天主國已經臨近你們了。
10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:
不論進了那座城,人如不接納你們,你們就出來,到街市上說:
11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
連你們城中粘在我們腳上的塵土,我們也要給你們拂下來;但是你們當知道:天主的國已經臨近了。
12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
我告訴你們:在那一日,索多瑪所受的懲罰,要比這座城容易忍受。」
13 Væ tibi Corozain! væ tibi Bethsaida! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
苛辣匝因啊,你是禍的了! 貝特賽達啊,你是禍的了! 因為在你們那裡所行的異能,如果行在提洛和漆冬,她們早已披上苦衣,坐在灰塵中,而改過自新了。
14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
但是在審判時,提洛和漆冬所受的懲罰,要比你們容易忍受。
15 Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. (Hadēs )
還有你葛法翁啊! 莫非你要被高舉到天上嗎﹖將來你必被推下陰府。 (Hadēs )
16 Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
聽你們的,就是聽我;拒絕你們的,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕那派遺我的。」
17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
那七十二人歡喜地歸來,說:「主,因著你的名號,連惡魔都屈服於我們。」
18 Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
耶穌向他們說:「我看見撒旦如同閃電一般自天跌下。
19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.
看我已經授於你們權柄,使你們踐踏在蛇蠍上,並能制伏仇敵的一切勢力,沒有什麼能傷害你們。
20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
但是,你們不要因為魔鬼屈服於你們的這件事而喜歡,你們應當喜歡的,乃是因為你們的名字,已經登記在天上了。
21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.
就在那時刻,耶穌因聖神而歡欣說:「父啊! 天地的主宰,我稱謝你,因為你將這些事瞞往了智慧和明達的人,而啟示了給小孩子。是的,父啊! 你原來喜歡這樣做。
22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
我父將一都交給我,除了父,沒有一個認識子是誰,除了子及子所願啟示的人外,也沒有一個認識父是誰的。
23 Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
耶穌轉過身來私下對們徒說:「見你們所見的眼睛是有福的。
24 Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.
我告訴你們:曾經有許多先知及君王希望看你們所見的,而沒有看見;聽你們所聽的,而沒有聽到。
25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo? (aiōnios )
有一個法學士起來,試探耶穌說:「師傅,我應當做什麼,才能獲得永生﹖」 (aiōnios )
26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
耶穌對他說:「法律上記載了什麼﹖你是怎樣讀的﹖」
27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
他答說:「你應當全心,全靈,全力,全意愛上上,你的天主;並愛近人如你自己。」
28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
耶穌向他說:「你答應的對,你這樣做,必得生活。」
29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus?
但是,他願意顯示自己理直,又對耶穌說:「畢竟誰是我的近人﹖」
30 Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
耶穌答說:「有一個人從耶路撒冷下來,到了耶利哥,遭遇了強盜;他們剝去他的衣服,並加以擊傷,將他半死半活地丟下走了。
31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.
正巧有一個司祭那條上下來,看了看他,便從旁邊走過去。
32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
又有一個肋未人,也是一樣;他到了那裡,看了看他,也從旁邊走過去。
33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
但有一個撒馬利亞人,路過他那裏,一看見就動了憐憫的心,
34 Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
遂上前,在他的傷處注上油與酒,包紮好了,又扶他騎上自己的牲口,把他帶客店裏,小心照料他。
35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
第二天,取出兩個銀錢交給店主說:請你小心看護他! 不論餘外花費多少,等我回來時,必要補還你。
36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
你以為這三個人中,誰是那遭遇那強盜的近人呢﹖
37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac similiter.
那人答說:「是憐憫他的那人。」耶穌遂給他說:「你去也照樣做吧! 」
38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。一個名叫瑪爾大的女人,把耶穌接到家中。
39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
她有一個妹妹,名叫瑪利亞,坐在主的腳前聽祂講話。
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet.
瑪爾大為伺候耶穌,忙碌不已,便上前來說:「主! 我妹妹丟下我一個人伺候,你不介意嗎﹖請叫她來幫助我吧! 」
41 Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
主回答她說:「瑪爾大,瑪爾大! 妳為了許多事操心忙碌,
42 porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.
其實需要的惟有一件。瑪利亞揀選了更好的份,一是不能從她奪去的。」