< Lucam 1 >
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
Como você sabe, muitas pessoas têm se esforçado para escrever as coisas que têm acontecido relacionadas a nós.
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
Elas se basearam em evidências transmitidas por testemunhas e por ministros da Palavra, que acompanharam esses fatos desde o início.
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
Então, eu também decidi que, por ter investigado com muito cuidado o que ocorreu desde o início, seria uma boa ideia escrever um relato preciso de tudo o que aconteceu.
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
Eu fiz isso, querido Teófilo, para que você tenha certeza de que aquilo que lhe foi ensinado é totalmente verdadeiro.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
Durante o tempo em que Herodes governou a Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. Ele se casou com Isabel, que era descendente de Arão, o sacerdote.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
Ambos viviam de maneira justa diante de Deus, sendo muito cuidadosos em seguir todos os mandamentos e todas as leis do Senhor.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
Eles não tinham filhos, porque Isabel não podia ter filhos, e os dois já eram muito idosos.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
Enquanto Zacarias estava fazendo o seu trabalho como sacerdote diante de Deus, representando seu grupo de sacerdotes,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
ele foi escolhido entre vários, de acordo com o costume da época, para entrar no Templo do Senhor e queimar o incenso.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
Durante o tempo da oferta de incenso, uma grande multidão estava orando do lado de fora do Templo.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Um anjo do Senhor apareceu para Zacarias, ficando à direita do altar de incenso.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
Quando Zacarias viu o anjo, ele ficou espantado e com muito medo.
13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
Mas, o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! A sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho e vocês devem chamá-lo João.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
Ele lhe trará muita alegria e felicidade e muitas pessoas festejarão o seu nascimento.
15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
Ele será importante aos olhos do Senhor. Ele não deverá beber vinho ou qualquer outra bebida alcoólica. Ele será cheio do Espírito Santo, mesmo antes do seu nascimento.
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
Ele fará com que muitos israelitas se voltem para o Senhor, o seu Deus.
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
Ele preparará o caminho para o Senhor com o mesmo ânimo e poder de Elias, para fazer com que os pais e seus filhos façam as pazes e para que os rebeldes voltem para o caminho certo e, assim, preparem o povo para o Senhor.”
18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
“Como eu posso ter certeza disso?” Zacarias perguntou ao anjo. “Eu sou velho e minha esposa também está envelhecendo.”
19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
O anjo respondeu: “Eu sou Gabriel. Sirvo a Deus e fui enviado para lhe dar essa boa notícia.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
Mas, já que não acreditou no que eu lhe disse, você ficará mudo, incapaz de falar, até que minhas palavras se cumpram”.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
Do lado de fora do Templo, as pessoas esperavam que Zacarias saísse, pensando no motivo dele estar demorando tanto lá dentro.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
Quando finalmente ele saiu, não conseguia falar com eles. Eles perceberam que ele tinha tido uma visão no Templo, pois embora pudesse gesticular e se expressar, estava completamente mudo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
Após haver terminado seus dias de serviço no Templo, ele voltou para casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
Algum tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou. Ela ficou em casa, sem sair, durante cinco meses.
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Isabel disse: “O Senhor fez isso por mim. Agora, a vergonha que eu sentia diante dos outros acabou!”
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
No sexto mês de sua gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel para uma jovem chamada Maria, que vivia na cidade de Nazaré, na Galileia.
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
Ela estava noiva de um homem chamado José.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
O anjo a cumprimentou. Ele lhe disse: “Você é muito abençoada! O Senhor está com você!”
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Maria estava muito confusa com o que ele disse e imaginava qual seria o significado desse cumprimento.
30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
O anjo continuou: “Não se preocupe, Maria, pois Deus veio demonstrar sua bondade para você!
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
Você ficará grávida e dará à luz um filho. Você deverá chamá-lo Jesus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
Ele será muito importante e será conhecido como o Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, dará para ele o trono de Davi, seu pai,
33 et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn )
e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre. Seu Reino nunca se acabará.” (aiōn )
34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Maria perguntou: “Como isso é possível? Eu ainda sou virgem!”
35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
Ele respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você e o poder do Altíssimo a envolverá. O bebê que nascerá será santo e será chamado de Filho de Deus.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
E até Isabel, a sua parenta, está grávida mesmo sendo mais velha. A mulher que todos diziam que não podia ter filhos já está no sexto mês de gravidez.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
Nada é impossível para Deus.”
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
Maria disse: “Aqui estou eu, pronta para ser a serva de Deus! Que aconteça comigo exatamente como você disse!” Então, o anjo foi embora.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
Pouco tempo depois, Maria se preparou e foi depressa para as colinas da Judeia, para a cidade em que
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
Zacarias e sua mulher moravam. Ela chamou Isabel assim que chegou.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
No mesmo instante em que Isabel ouviu a voz de Maria, o bebê sentiu tanta alegria que mexeu dentro da sua barriga. Então, tomada pelo poder do Espírito Santo, Isabel
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
falou bem alto: “Você é a mais abençoada das mulheres, e a criança que nascerá de você também será abençoada!
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
Quem sou eu para receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
Assim que ouvi você me cumprimentar, o meu bebê se mexeu dentro da minha barriga, de tanta alegria que sentiu.
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
Como você é abençoada! Pois você acredita que o Senhor fará o que lhe prometeu!”
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Maria respondeu: “Eu louvo ao Senhor!
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Estou tão feliz com Deus, meu Salvador!
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
Pois ele decidiu que eu, sua serva, era digna de sua consideração, apesar de minha origem humilde. De agora em diante, todos dirão que eu fui abençoada,
49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
pois o Deus Poderoso fez coisas maravilhosas por mim. Seu nome é santo.
50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
A sua bondade passa de geração em geração para aqueles que o respeitam.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
Com o seu poder, ele destrói os que, com arrogância, pensam que são muito espertos.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Ele tira de seus tronos reis poderosos e põe em altas posições os humildes.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Ele dá aos que têm fome boas coisas para comer e manda os ricos embora de mãos vazias.
54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
Exatamente como prometeu aos nossos antepassados, ele ajudou o povo de Israel, seu servo.
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn )
E se lembrou de demonstrar piedade para Abraão e seus descendentes para sempre.” (aiōn )
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Maria ficou com Isabel por três meses e, depois, voltou para sua casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Chegou o momento de Isabel ter seu bebê, e ela deu à luz um menino.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Seus vizinhos e parentes ouviram falar de como o Senhor tinha demonstrado sua imensa bondade com Isabel e foram comemorar junto com ela.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
Oito dias depois, vieram para fazer a circuncisão do menino. E eles queriam chamar o bebê de Zacarias, em homenagem a seu pai.
60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
Mas, Isabel disse: “Não! Ele deve se chamar João.”
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Eles lhe disseram: “Mas, nenhum dos nossos parentes tem esse nome.”
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
Gesticulando, eles perguntaram ao pai da criança, Zacarias, qual nome ele queria para o seu filho.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
Zacarias mostrou, por meio de gestos, que queria algo em que pudesse escrever. Para a surpresa de todos, ele escreveu: “Seu nome é João.”
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
Imediatamente, ele voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
Todos os vizinhos ficaram assombrados com o que havia acontecido, e a notícia se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
Todos os que ouviam a notícia pensavam sobre o significado dela. Eles perguntavam: “O que o pequenino vai ser quando crescer?” Pois era certo que o menino era muito especial para Deus.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, fez esta profecia:
68 Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
“O Senhor, o Deus de Israel, é maravilhoso, pois ele veio para o seu povo e o libertou.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
Ele nos deu um grande Salvador, descendente do seu servo Davi,
70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn )
exatamente como tinha prometido, por intermédio dos seus santos profetas, muito tempo atrás. (aiōn )
71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos, daqueles que nos odeiam.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
Ele foi bondoso para os nossos ancestrais, lembrando-se da sua santa aliança.
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
Ele fez uma promessa para o nosso antepassado Abraão.
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
Ele nos libertou do medo e nos resgatou das mãos dos nossos inimigos,
75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
para que possamos servi-lo, fazendo o que é bom e certo por toda a nossa vida.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
Apesar de você ser apenas uma criancinha, será chamado profeta do Altíssimo, pois você irá à frente do Senhor, para lhe preparar o caminho.
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
Você anunciará a salvação ao povo de Deus, que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
Pela bondade e cuidado do nosso Deus, o sol nascente, vindo do céu, irá descer sobre nós,
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
para iluminar aqueles que vivem nas trevas e na sombra da morte e para nos guiar pelo caminho da paz.”
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
O menino João cresceu e se tornou espiritualmente forte. Ele viveu no deserto, até que chegou o momento de se apresentar ao povo de Israel.