< Lucam 1 >
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisheva.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zechariah, because your request has been heard. Your wife, Elisheva, will bear you a son, and you shall call his name Yochanan.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
Zechariah said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
The people were waiting for Zechariah, and they marvelled that he delayed in the temple.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
After these days Elisheva his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Miriam.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
The angel said to her, “Don’t be afraid, Miriam, for you have found favour with God.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Yeshua.’
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn )
34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Miriam said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
Behold, Elisheva your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
Miriam said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
When Elisheva heard Miriam’s greeting, the baby leapt in her womb; and Elisheva was filled with the Holy Spirit.
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you amongst women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leapt in my womb for joy!
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Miriam said, “My soul magnifies the Lord.
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
My spirit has rejoiced in God my Saviour,
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn )
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn )
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of his father.
60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
His mother answered, “Not so; but he will be called Yochanan.”
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is Yochanan.” They all marvelled.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
the oath which he swore to Abraham our father,
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.