< Lucam 1 >
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
33 et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn )
And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn )
34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
Because no declaration from God, shall be void of power.
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
And my spirit hath exulted upon God my saviour;
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn )
According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn )
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
68 Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn )
According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn )
71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.