< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
33 et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn g165)
and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
Because no word shall be impossible with God.
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn g165)
71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.

< Lucam 1 >