< Leviticus 11 >
1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying unto them,
2 Dicite filiis Israël: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ:
'Speak unto the sons of Israel, saying, This [is] the beast which ye do eat out of all the beasts which [are] on the earth:
3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
any dividing a hoof, and cleaving the cleft of the hoofs, bringing up the cud, among the beasts, it ye do eat.
4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
'Only, this ye do not eat — of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof — the camel, though it is bringing up the cud, yet the hoof not dividing — it [is] unclean to you;
5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
and the rabbit, though it is bringing up the cud, yet the hoof it divideth not — unclean it [is] to you;
6 Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof hath not divided — unclean it [is] to you;
7 Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat.
and the sow, though it is dividing the hoof, and cleaving the cleft of the hoof, yet the cud it bringeth not up — unclean it [is] to you.
8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
'Of their flesh ye do not eat, and against their carcase ye do not come — unclean they [are] to you.
9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est: omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
'This ye do eat of all which [are] in the waters; any one that hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the brooks, them ye do eat;
10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
and any one that hath not fins and scales in the seas, and in the brooks, of any teeming creature of the waters, and of any creature which liveth, which [is] in the waters — an abomination they [are] to you;
11 execrandumque erit: carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
yea, an abomination they are to you; of their flesh ye do not eat, and their carcase ye abominate.
12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
'Any one that hath not fins and scales in the waters — an abomination it [is] to you.
13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam, et gryphem, et haliæetum,
'And these ye do abominate of the fowl; they are not eaten, an abomination they [are]: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
14 et milvum ac vulturem juxta genus suum,
and the vulture, and the kite after its kind,
15 et omne corvini generis in similitudinem suam,
every raven after its kind,
16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum:
and the owl, and the night-hawk, and the cuckoo, and the hawk after its kind,
17 bubonem, et mergulum, et ibin,
and the little owl, and the cormorant, and the great owl,
18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
and the swan, and the pelican, and the gier eagle,
19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
and the stork, the heron after its kind, and the lapwing, and the bat.
20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.
'Every teeming creature which is flying, which is going on four — an abomination it [is] to you.
21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,
'Only — this ye do eat of any teeming thing which is flying, which is going on four, which hath legs above its feet, to move with them on the earth;
22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.
these of them ye do eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the beetle after its kind, and the grasshopper after its kind;
23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis:
and every teeming thing which is flying, which hath four feet — an abomination it [is] to you.
24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum:
'And by these ye are made unclean, any one who is coming against their carcase is unclean till the evening;
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
and anyone who is lifting up [aught] of their carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening: —
26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur.
even every beast which is dividing the hoof, and is not cloven-footed, and the cud is not bringing up — unclean they [are] to you; any one who is coming against them is unclean.
27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
'And any one going on its paws, among all the beasts which are going on four — unclean they [are] to you; any one who is coming against their carcase is unclean until the evening;
28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia hæc immunda sunt vobis.
and he who is lifting up their carcase doth wash his garments, and hath been unclean until the evening — unclean they [are] to you.
29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,
'And this [is] to you the unclean among the teeming things which are teeming on the earth: the weasel, and the mouse, and the tortoise after its kind,
30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
and the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole;
31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum:
these [are] the unclean to you among all which are teeming; any one who is coming against them in their death is unclean till the evening.
32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
'And anything on which any one of them falleth, in their death, is unclean, of any vessel of wood or garment or skin or sack, any vessel in which work is done is brought into water, and hath been unclean till the evening, then it hath been clean;
33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
and any earthen vessel, into the midst of which [any] one of them falleth, all that [is] in its midst is unclean, and it ye do break.
34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
'Of all the food which is eaten, that on which cometh [such] water, is unclean, and all drink which is drunk in any [such] vessel is unclean;
35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
and anything on which [any] of their carcase falleth is unclean (oven or double pots), it is broken down, unclean they [are], yea, unclean they are to you.
36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
'Only — a fountain or pit, a collection of water, is clean, but that which is coming against their carcase is unclean;
37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
and when [any] of their carcase falleth on any sown seed which is sown — it [is] clean;
38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
and when water is put on the seed, and [any] of its carcase hath fallen on it — unclean it [is] to you.
39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum:
'And when any of the beasts which are to you for food dieth, he who is coming against its carcase is unclean till the evening;
40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
and he who is eating of its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening; and he who is lifting up its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening.
41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
'And every teeming thing which is teeming on the earth is an abomination, it is not eaten;
42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
any thing going on the belly, and any going on four, unto every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth — ye do not eat them, for they [are] an abomination;
43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
ye do not make yourselves abominable with any teeming thing which is teeming, nor do ye make yourselves unclean with them, so that ye have been unclean thereby.
44 Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
'For I [am] Jehovah your God, and ye have sanctified yourselves, and ye have been holy, for I [am] holy; and ye do not defile your persons with any teeming thing which is creeping on the earth;
45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.
for I [am] Jehovah who am bringing you up out of the land of Egypt to become your God; and ye have been holy, for I [am] holy.
46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,
'This [is] a law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature which is moving in the waters, and of every creature which is teeming on the earth,
47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.
to make separation between the unclean and the pure, and between the beast that is eaten, and the beast that is not eaten.'