< Leviticus 11 >
1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
And the LORD spoke unto Moses and to Aaron, saying unto them,
2 Dicite filiis Israël: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ:
Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which all of you shall eat among all the beasts that are on the earth.
3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
Whatsoever parts the hoof, and is cloven footed, and chews the cud, among the beasts, that shall all of you eat.
4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
Nevertheless these shall all of you not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean unto you.
5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
And the coney, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean unto you.
6 Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
And the hare, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean unto you.
7 Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat.
And the swine, though he divide the hoof, and be cloven footed, yet he chews not the cud; he is unclean to you.
8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
Of their flesh shall all of you not eat, and their carcass shall all of you not touch; they are unclean to you.
9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est: omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
These shall all of you eat of all that are in the waters: whatsoever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall all of you eat.
10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:
11 execrandumque erit: carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
They shall be even an abomination unto you; all of you shall not eat of their flesh, but all of you shall have their carcasses in abomination.
12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
Whatsoever has no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.
13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam, et gryphem, et haliæetum,
And these are they which all of you shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the buzzard,
14 et milvum ac vulturem juxta genus suum,
And the vulture, and the kite after his kind;
15 et omne corvini generis in similitudinem suam,
Every raven after his kind;
16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum:
And the owl, and the night hawk, and the cuckoo, and the hawk after his kind,
17 bubonem, et mergulum, et ibin,
And the little owl, and the cormorant, and the great owl,
18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
And the swan, and the pelican, and the carrion vulture,
19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.
All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.
21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,
Yet these may all of you eat of every flying creeping thing that goes upon all four, which have legs above their feet, to leap likewise upon the earth;
22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.
Even these of them all of you may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.
23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis:
But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.
24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum:
And for these all of you shall be unclean: whosoever touches the carcass of them shall be unclean until the even.
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
And whosoever bears ought of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur.
The carcasses of every beast which divides the hoof, and is not cloven footed, nor chews the cud, are unclean unto you: every one that touches them shall be unclean.
27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
And whatsoever goes upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso touches their carcass shall be unclean until the even.
28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia hæc immunda sunt vobis.
And he that bears the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.
29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,
These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,
30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.
31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum:
These are unclean to you among all that creep: whosoever does touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.
32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
And upon whatsoever any of them, when they are dead, does fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.
33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
And every earthen vessel, into where any of them falls, whatsoever is in it shall be unclean; and all of you shall break it.
34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
Of all food which may be eaten, that on which such water comes shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
And every thing whereupon any part of their carcass falls shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean and shall be unclean unto you.
36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean.
37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
And if any part of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean.
38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
But if any water be put upon the seed, and any part of their carcass fall thereon, it shall be unclean unto you.
39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum:
And if any beast, of which all of you may eat, die; he that touches the carcass thereof shall be unclean until the even.
40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
And he that eats of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that bears the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
And every creeping thing that creeps upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.
42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
Whatsoever goes upon the belly, and whatsoever goes upon all four, or whatsoever has more feet among all creeping things that creep upon the earth, them all of you shall not eat; for they are an abomination.
43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
All of you shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, neither shall all of you make yourselves unclean with them, that all of you should be defiled thereby.
44 Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
For I am the LORD your God: all of you shall therefore sanctify yourselves, and all of you shall be holy; for I am holy: neither shall all of you defile yourselves with any manner of creeping thing that creeps upon the earth.
45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.
For I am the LORD that brings you up out of the land of Egypt, to be your God: all of you shall therefore be holy, for I am holy.
46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,
This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps upon the earth:
47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.
To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.