< Leviticus 11 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
The LORD spoke again to Moses and Aaron, telling them,
2 Dicite filiis Israël: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ:
“Say to the Israelites, ‘Of all the beasts of the earth, these ones you may eat:
3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
You may eat any animal that has a split hoof completely divided and that chews the cud.
4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
But of those that only chew the cud or only have a divided hoof, you are not to eat the following: The camel, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
The rock badger, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
6 Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
7 Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat.
And the pig, though it has a split hoof completely divided, does not chew the cud; it is unclean for you.
8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you.
9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est: omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
Of all the creatures that live in the water, whether in the seas or in the streams, you may eat anything with fins and scales.
10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
But the following among all the teeming life and creatures in the water are detestable to you: everything in the seas or streams that does not have fins and scales.
11 execrandumque erit: carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
They shall be an abomination to you; you must not eat their meat, and you must detest their carcasses.
12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
Everything in the water that does not have fins and scales shall be detestable to you.
13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam, et gryphem, et haliæetum,
Additionally, you are to detest the following birds, and they must not be eaten because they are detestable: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,
14 et milvum ac vulturem juxta genus suum,
the kite, any kind of falcon,
15 et omne corvini generis in similitudinem suam,
any kind of raven,
16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum:
the ostrich, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
17 bubonem, et mergulum, et ibin,
the little owl, the cormorant, the great owl,
18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
the white owl, the desert owl, the osprey,
19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.
20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.
All flying insects that walk on all fours are detestable to you.
21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,
However, you may eat the following kinds of flying insects that walk on all fours: those having jointed legs above their feet for hopping on the ground.
22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.
Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket, or grasshopper.
23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis:
All other flying insects that have four legs are detestable to you.
24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum:
These creatures will make you unclean. Whoever touches their carcasses will be unclean until evening,
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
and whoever picks up one of their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean until evening.
26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur.
Every animal with hooves not completely divided or that does not chew the cud is unclean for you. Whoever touches any of them will be unclean.
27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
All the four-footed animals that walk on their paws are unclean for you; whoever touches their carcasses will be unclean until evening,
28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia hæc immunda sunt vobis.
and anyone who picks up a carcass must wash his clothes, and he will be unclean until evening. They are unclean for you.
29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,
The following creatures that move along the ground are unclean for you: the mole, the mouse, any kind of great lizard,
30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
the gecko, the monitor lizard, the common lizard, the skink, and the chameleon.
31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum:
These animals are unclean for you among all the crawling creatures. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until evening.
32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
When one of them dies and falls on something, that article becomes unclean; any article of wood, clothing, leather, sackcloth, or any implement used for work must be rinsed with water and will remain unclean until evening; then it will be clean.
33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
If any of them falls into a clay pot, everything in it will be unclean; you must break the pot.
34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
Any food coming into contact with water from that pot will be unclean, and any drink in such a container will be unclean.
35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
Anything upon which one of their carcasses falls will be unclean. If it is an oven or cooking pot, it must be smashed; it is unclean and will remain unclean for you.
36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
Nevertheless, a spring or cistern containing water will remain clean, but one who touches a carcass in it will be unclean.
37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
If a carcass falls on any seed for sowing, the seed is clean;
38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
but if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you.
39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum:
If an animal that you may eat dies, anyone who touches the carcass will be unclean until evening.
40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
Whoever eats from the carcass must wash his clothes and will be unclean until evening, and anyone who picks up the carcass must wash his clothes and will be unclean until evening.
41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
Every creature that moves along the ground is detestable; it must not be eaten.
42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
Do not eat any creature that moves along the ground, whether it crawls on its belly or walks on four or more feet; for such creatures are detestable.
43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
Do not defile yourselves by any crawling creature; do not become unclean or defiled by them.
44 Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
For I am the LORD your God; consecrate yourselves, therefore, and be holy, because I am holy. You must not defile yourselves by any creature that crawls along the ground.
45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.
For I am the LORD, who brought you up out of the land of Egypt so that I would be your God; therefore be holy, because I am holy.
46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,
This is the law regarding animals, birds, all living creatures that move in the water, and all creatures that crawl along the ground.
47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.
You must distinguish between the unclean and the clean, between animals that may be eaten and those that may not.’”

< Leviticus 11 >