< Lamentationes 3 >
1 Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
2 Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
3 Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
6 In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
8 Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
9 Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
10 Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
11 Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
12 Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
13 Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
14 Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
15 Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
16 Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
17 Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
18 Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
20 Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
21 Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
23 Novi diluculo, multa est fides tua.
ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
24 Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
“Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
25 Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
26 Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
27 Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
28 Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
29 Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
30 Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
31 Quia non repellet in sempiternum Dominus.
Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
32 Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
33 Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
34 Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
35 Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
36 Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
37 Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
38 Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
39 Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
40 Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
41 Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
“Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
43 Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
44 Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
45 Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
46 Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
Maadui wetu wote wametulaani,
47 Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
50 Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
51 Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
52 Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
53 Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
54 Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
55 Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
56 Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
57 Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
60 Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
61 Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
64 Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
65 Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
66 Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.
Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!