< Lamentationes 3 >

1 Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
2 Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
3 Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
6 In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
8 Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
9 Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
10 Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
11 Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
12 Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
13 Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
14 Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
15 Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
16 Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
17 Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
18 Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
20 Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
21 Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
23 Novi diluculo, multa est fides tua.
Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
24 Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
25 Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
26 Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
27 Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
28 Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
29 Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
30 Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
31 Quia non repellet in sempiternum Dominus.
Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
32 Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
33 Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
34 Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
35 Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
36 Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
37 Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
38 Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
39 Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
40 Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
41 Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
“Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
43 Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
44 Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
45 Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
46 Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
47 Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
50 Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
51 Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
52 Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
53 Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
54 Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
55 Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
56 Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
57 Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
60 Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
61 Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
64 Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
65 Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
66 Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.
Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.

< Lamentationes 3 >