< Lamentationes 3 >

1 Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
من ئەو پیاوەم کە زەلیلیم بینی بە گۆچانی تووڕەیی ئەو.
2 Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
منی بە پێش خۆی دا و منی بە تاریکاییدا برد، بەبێ هیچ ڕووناکییەک.
3 Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
بێگومان، دەستی لە دژی من بەرزدەکاتەوە بە بەردەوامی و بە درێژایی ڕۆژ.
4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
گۆشت و پێستی منی پیرکرد، ئێسکەکانی شکاندم.
5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
دەوری گرتم و گەمارۆی دام بە ژەهر و ناخۆشی.
6 In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
ناچاری کردم لەناو تاریکیدا نیشتەجێ بم وەک ئەوانەی لەمێژە مردوون.
7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
لەناو پەرژینێک بەندی کرد بۆ ئەوەی نەتوانم هەڵبێم، زنجیرەکانی منی قورس کرد.
8 Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
هەروەها کاتێک هاوار دەکەم و داوای فریاکەوتن دەکەم، بەڵام نزاکانم ڕادەگرێت.
9 Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
بەردی تاشراوی کەڵەکە کرد و ڕێگای منی پێ گرت، ڕێڕەوەکانی منی خواروخێچ کرد.
10 Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
وەک ورچێک بۆم لە بۆسەدایە، وەک شێرێک خۆی مات دەکات،
11 Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
منی لەڕێ لادا و پارچەپارچەی کردم، منی وێران کرد.
12 Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
کەوانەکەی ڕاکێشا منی کردە نیشانەی تیرەکانی.
13 Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
تیرەکانی تیردانەکەی لە دڵم چەقاند.
14 Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
هەموو گەلەکەم سووکایەتیم پێ دەکەن، بە درێژایی ڕۆژ بە گۆرانی گاڵتەم پێ دەکەن.
15 Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
تێری کردم لە تاڵی، زەقنەبووتی دەرخوارد دام.
16 Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
بە چەو ددانەکانی منی وردوخاش کرد، منی لەناو خۆڵەمێش پەستایەوە.
17 Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
من لە ئاشتی بێبەش کراوم، سەرکەوتنم لەبیرچووەوە.
18 Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
ئینجا گوتم، «شکۆمەندیم نەما، هەروەها هیوام بە یەزدان بڕا.»
19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
دێتەوە بیرم، ڕۆژانی زەلیلی و سەرگەردانیم، وەک ژەهر و زەقنەبووت بوون.
20 Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
بە باشی بەبیرم دێتەوە، لە ناخەوە ڕۆحم خەمبارە.
21 Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
بەڵام ئەوە دەهێنمەوە یادم و لەبەر ئەوە هیوام هەیە:
22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
بەهۆی خۆشەویستی نەگۆڕی یەزدانە کە لەناونەچووین، چونکە بەزەییەکەی تەواو نابێت.
23 Novi diluculo, multa est fides tua.
ئەوانەت هەموو بەیانییەک نوێن؛ دڵسۆزییەکەت چەند گەورەیە.
24 Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
بە خۆم دەڵێم: «یەزدان بەشی منە، لەبەر ئەوە هیوام بەوە.»
25 Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
یەزدان چاکە بۆ ئەوانەی هیوایان بەو هەیە، بۆ ئەو کەسەی داوای ئەو دەکات.
26 Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
باشە بۆ کەسێک بە بێدەنگی چاوەڕێ بکات بۆ هاتنی ڕزگاریی یەزدان.
27 Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
باشە پیاو نیر هەڵبگرێت هەر لە تەمەنی منداڵییەوە.
28 Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
با بە تەنها دانیشێت و بێدەنگ بێت، چونکە یەزدان ئەمەی بەسەرهێناوە.
29 Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
با سەری بخاتە ناو خاکوخۆڵ، لەوانەیە هێشتا هیوای مابێت.
30 Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
با ڕوومەتی بۆ ئەوە ڕابگرێت کە لێی دەدات، با تێربێت لە ڕیسوایی.
31 Quia non repellet in sempiternum Dominus.
چونکە کەس بۆ هەتاهەتایە لەلایەن پەروەردگارەوە ڕەت ناکرێتەوە.
32 Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
لەگەڵ ئەوەی دڵتەنگی دەهێنێت، میهرەبانیش نیشان دەدات، بەپێی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی.
33 Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
ئەو کەس لە دڵەوە زەلیل ناکات و دڵتەنگی ناکات.
34 Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
تێکشکاندنی دیلەکانی هەموو زەوی لەژێر پێ،
35 Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
یان بێبەشکردنی کەسێک لە مافی خۆی لەبەردەم خودای هەرەبەرز،
36 Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
یان بەدوورگرتنی مرۆڤ لە دادپەروەری، ئایا پەروەردگار هەموو ئەمانە نابینێت؟
37 Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
کێ دەتوانێت قسە بکات قسەکەی بێتەجێ، ئەگەر پەروەردگار فەرمانی نەدابێت؟
38 Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
ئایا ڕوودانی چاکە و خراپە بە فەرمایشتی خودای هەرەبەرز نییە؟
39 Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
بۆچی مرۆڤی زیندوو گلەیی بکات کاتێک لەسەر گوناهەکانی سزا دەدرێت؟
40 Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
با هەڵسوکەوتمان بپشکنین و تاقی بکەینەوە و بگەڕێینەوە بۆ لای یەزدان.
41 Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
با دڵ و دەستمان بەرزبکەینەوە بۆ خودا لە ئاسمان، بڵێین:
42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
«ئێمە گوناهمان کرد و یاخی بووین، تۆش لێمان خۆش نەبوویت.
43 Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
«خۆت بە تووڕەیی داپۆشی و ڕاوتناین، بەبێ بەزەیی ئێمەت کوشت.
44 Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
بە هەور خۆت داپۆشی بۆ ئەوەی نوێژەکانمان نەگاتە لات.
45 Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
ئێمەت کرد بە پاشەڕۆ و نەویستراو لەنێو گەلان.
46 Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
«هەموو دوژمنانمان دەمیان لێمان کردەوە.
47 Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
ترس و تەڵە باڵی بەسەرماندا کێشا، لەناوچوون و وێرانی.»
48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
چاوەکانم کانی فرمێسک هەڵدەڕێژن لەبەر ئەوەی گەلەکەم لەناوچوون.
49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
چاوەکانم فرمێسک هەڵدەڕێژن و ناوەستن بەبێ پسانەوە،
50 Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
تاوەکو یەزدان لە ئاسمانەوە تەماشای خوارەوە بکات و ببینێت.
51 Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
ئەوەی دەیبینم گیانم ئازار دەدات لەبەر ئازاری کچانی شارەکەم.
52 Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
ئەوانەی دوژمنی من بوون بەبێ هۆ وەک چۆلەکە ڕاویان کردم.
53 Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
بە زیندووێتی منیان فڕێدا ناو چاڵ، بەردیان تێمگرت.
54 Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
نوقومی ئاو بووم، گوتم: «خەریکە بمرم.»
55 Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
ئەی یەزدان، لە قووڵایی چاڵەوە بە ناوی تۆوە نزا دەکەم.
56 Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
گوێت لە دەنگم بوو: «گوێت دامەخە کاتێک هاوار و هانات بۆ دەهێنم.»
57 Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
ئەو ڕۆژەی نزام بۆ کردیت نزیک بوویتەوە، فەرمووت: «مەترسە!»
58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
ئەی پەروەردگار، بەرگریت لە کێشەی من کرد، ژیانی منت کڕییەوە.
59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
ئەی یەزدان، ستەمدیدەیی منت بینی. دادوەری کێشەکەم بکە!
60 Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
هەموو تۆڵەسەندنەوەکەی ئەوانت بینی، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من.
61 Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
ئەی یەزدان، گوێت لە ڕیسواکردنەکەیان بوو، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من؛
62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
ئەوەی دوژمنەکانم بە درێژایی ڕۆژ لە دژی من باسی دەکەن و دەیچرپێنن.
63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
تەماشایان بکە! هەستان و دانیشتنیان، بە گۆرانییەکانیان گاڵتەم پێ دەکەن.
64 Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
ئەی یەزدان، سزایان بدە، بەپێی کردەوەکانی دەستیان.
65 Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
پێچە لەسەر دڵیان دابنێ، با نەفرەتت لەسەریان بێت!
66 Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.
بە تووڕەییەوە ڕاویان بنێ و لەناویان ببە لەژێر ئاسمانی یەزداندا.

< Lamentationes 3 >