< Lamentationes 3 >
1 Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Novi diluculo, multa est fides tua.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Quia non repellet in sempiternum Dominus.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.