< Iosue 21 >
1 Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium Nun, et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israël:
Now the family heads of the Levites approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the other tribes of Israel
2 locutique sunt ad eos in Silo terræ Chanaan, atque dixerunt: Dominus præcepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta.
at Shiloh in the land of Canaan and said to them, “The LORD commanded through Moses that we be given cities in which to live, together with pasturelands for our livestock.”
3 Dederuntque filii Israël de possessionibus suis juxta imperium Domini, civitates et suburbana earum.
So by the command of the LORD, the Israelites gave the Levites these cities and their pasturelands out of their own inheritance:
4 Egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis, de tribubus Juda, et Simeon, et Benjamin, civitates tredecim:
The first lot came out for the Kohathite clans. The Levites who were descendants of Aaron the priest received thirteen cities by lot from the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin.
5 et reliquis filiorum Caath, id est Levitis, qui superfuerant, de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia tribu Manasse, civitates decem.
The remaining descendants of Kohath received ten cities by lot from the tribes of Ephraim, Dan, and the half-tribe of Manasseh.
6 Porro filii Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali, dimidiaque tribu Manasse in Basan, civitates numero tredecim.
The descendants of Gershon received thirteen cities by lot from the tribes of Issachar, Asher, Naphtali, and the half-tribe of Manasseh in Bashan.
7 Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim.
And the descendants of Merari received twelve cities from the tribes of Reuben, Gad, and Zebulun.
8 Dederuntque filii Israël Levitis civitates et suburbana earum, sicut præcepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.
So the Israelites allotted to the Levites these cities, together with their pasturelands, as the LORD had commanded through Moses.
9 De tribubus filiorum Juda et Simeon dedit Josue civitates, quarum ista sunt nomina,
From the tribes of Judah and Simeon, they designated these cities by name
10 filiis Aaron per familias Caath Levitici generis (prima enim sors illis egressa est),
to the descendants of Aaron from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them:
11 Cariatharbe patris Enac, quæ vocatur Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum.
They gave them Kiriath-arba (that is, Hebron), with its surrounding pasturelands, in the hill country of Judah. (Arba was the father of Anak.)
12 Agros vero et villas ejus dederat Caleb filio Jephone ad possidendum.
But they had given the fields and villages around the city to Caleb son of Jephunneh as his possession.
13 Dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem, ac suburbana ejus: et Lobnam cum suburbanis suis:
So to the descendants of Aaron the priest they gave these cities, together with their pasturelands: Hebron, a city of refuge for the manslayer, Libnah,
14 et Jether, et Esthemo,
Jattir, Eshtemoa,
16 et Ain, et Jeta, et Bethsames, cum suburbanis suis: civitates novem de tribubus, ut dictum est, duabus.
Ain, Juttah, and Beth-shemesh—nine cities from these two tribes, together with their pasturelands.
17 De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon, et Gabæ,
And from the tribe of Benjamin they gave them Gibeon, Geba,
18 et Anathoth et Almon, cum suburbanis suis: civitates quatuor.
Anathoth, and Almon—four cities, together with their pasturelands.
19 Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis, tredecim, cum suburbanis suis.
In all, thirteen cities, together with their pasturelands, were given to the priests, the descendants of Aaron.
20 Reliquis vero per familias filiorum Caath Levitici generis, hæc est data possessio.
The remaining Kohathite clans of the Levites were allotted these cities: From the tribe of Ephraim
21 De tribu Ephraim urbes confugii, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer
they were given Shechem in the hill country of Ephraim (a city of refuge for the manslayer), Gezer,
22 et Cibsaim et Beth-horon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
Kibzaim, and Beth-horon—four cities, together with their pasturelands.
23 De tribu quoque Dan, Eltheco et Gabathon,
From the tribe of Dan they were given Elteke, Gibbethon,
24 et Ajalon et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
Aijalon, and Gath-rimmon—four cities, together with their pasturelands.
25 Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates duæ.
And from the half-tribe of Manasseh they were given Taanach and Gath-rimmon—two cities, together with their pasturelands.
26 Omnes civitates decem, et suburbana earum, datæ sunt filiis Caath inferioris gradus.
In all, ten cities, together with their pasturelands, were given to the rest of the Kohathite clans.
27 Filiis quoque Gerson Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitates, Gaulon in Basan, et Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas.
This is what the Levite clans of the Gershonites were given: From the half-tribe of Manasseh they were given Golan in Bashan, a city of refuge for the manslayer, and Beeshterah—two cities, together with their pasturelands.
28 Porro de tribu Issachar, Cesion, et Dabereth,
From the tribe of Issachar they were given Kishion, Daberath,
29 et Jaramoth, et Engannim, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
Jarmuth, and En-gannim—four cities, together with their pasturelands.
30 De tribu autem Aser, Masal et Abdon,
From the tribe of Asher they were given Mishal, Abdon,
31 et Helcath, et Rohob, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
Helkath, and Rehob—four cities, together with their pasturelands.
32 De tribu quoque Nephthali civitates confugii, Cedes in Galilæa, et Hammoth Dor, et Carthan, cum suburbanis suis, civitates tres.
And from the tribe of Naphtali they were given Kedesh in Galilee (a city of refuge for the manslayer), Hammoth-dor, and Kartan—three cities, together with their pasturelands.
33 Omnes urbes familiarum Gerson, tredecim, cum suburbanis suis.
In all, thirteen cities, together with their pasturelands, were given to the Gershonite clans.
34 Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon, Jecnam, et Cartha
This is what the Merarite clan (the rest of the Levites) were given: From the tribe of Zebulun they were given Jokneam, Kartah,
35 et Damna et Naalol, civitates quatuor cum suburbanis suis.
Dimnah, and Nahalal—four cities, together with their pasturelands.
36 De tribu Ruben ultra Jordanem contra Jericho civitates refugii, Bosor in solitudine, Misor et Jaser et Jethson et Mephaath, civitates quatuor cum suburbanis suis.
From the tribe of Reuben they were given Bezer, Jahaz,
37 De tribu Gad civitates confugii, Ramoth in Galaad, et Manaim et Hesebon et Jazer, civitates quatuor cum suburbanis suis.
Kedemoth, and Mephaath—four cities, together with their pasturelands.
And from the tribe of Gad they were given Ramoth in Gilead, a city of refuge for the manslayer, Mahanaim,
Heshbon, and Jazer—four cities in all, together with their pasturelands.
40 Omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas, duodecim.
In all, twelve cities were allotted to the clans of Merari, the remaining Levite clans.
41 Itaque civitates universæ Levitarum in medio possessionis filiorum Israël fuerunt quadraginta octo
For the Levites, then, there were forty-eight cities in all, together with their pasturelands, within the territory of the Israelites.
42 cum suburbanis suis, singulæ per familias distributæ.
Each of these cities had its own surrounding pasturelands; this was true for all the cities.
43 Deditque Dominus Deus Israëli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum juraverat: et possederunt illam, atque habitaverunt in ea.
Thus the LORD gave Israel all the land He had sworn to give their fathers, and they took possession of it and settled in it.
44 Dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes: nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt.
And the LORD gave them rest on every side, just as He had sworn to their fathers. None of their enemies could stand against them, for the LORD delivered all their enemies into their hand.
45 Ne unum quidem verbum, quod illis præstiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.
Not one of all the LORD’s good promises to the house of Israel had failed; everything was fulfilled.