< Iosue 15 >
1 Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit: a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.
ユダの人々の部族が、その家族にしたがって、くじで獲た地は、南の方では、エドムの境に達し、南のはてにあるチンの荒野に及んでいた。
2 Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.
その南の境は、塩の海の南の端の、入海から起り、
3 Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina: ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,
アクラビムの坂の南に出てチンに進み、カデシ・バルネアの南から上って、ヘヅロンに進み、アダルに上っていって、カルカに回り、
4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti: eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.
アヅモンに進んで、エジプトの川に達し、その境は海に至って尽きる。これが彼らの南の境である。
5 Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis: et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.
東の境は塩の海であって、ヨルダンの川口に達する。北の方の境は、ヨルダンの川口の、入海から起り、
6 Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben:
上ってベテホグラに行き、ベテアラバの北を過ぎ、上ってルベンびとボハンの石に達し、
7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis: transitque aquas, quæ vocantur fons solis: et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.
またアコルの谷からデビルに上って、北におもむき、川の南にあるアドミムの坂に対するギルガルに向かって進み、エンシメシの水に達し、エンロゲルに至って尽きる。
8 Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem: et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem:
またその境はベンヒンノムの谷に沿って、エブスびとの地、すなわちエルサレムの南のわきに上り、ヒンノムの谷の西にある山の頂に上る。これはレパイムの谷の北の果にあるものである。
9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa: et pervenit usque ad vicos montis Ephron: inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.
その境は、この山の頂からネフトアの水の源に至り、その所からエフロン山の町々に及び、その境は曲ってバアラに達する。これは、すなわちキリアテ・ヤリムである。
10 Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir: transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon: et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.
その境は、バアラから西に回って、セイル山に及び、ヤリム山、すなわちケサロンの北のわきを経て、ベテシメシに下り、テムナに進み、
11 Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere: inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala: pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.
エクロンの北の丘のわきに出て、シッケロンに曲り、バアラ山に進み、ヤブネルに達し、海に至って尽きる。
12 Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.
また西の境は大海であって、海岸を境とした。これがユダの人々の、その家族にしたがって獲た地の四方の境である。
13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus: Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.
ヨシュアは、主に命じられたように、エフンネの子カレブに、ユダの人々のうちで、キリアテ・アルバ、すなわちヘブロンを与えて、その分とさせた。アルバはアナクの父であった。
14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.
カレブはその所から、アナクの子三人を追い払った。すなわち、セシャイ、アヒマン、およびタルマイであって、アナクから出たものである。
15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.
そして彼はこの所からデビルに住む民の所に攻め上った。デビルの名は、もとはキリアテ・セペルといった。
16 Dixitque Caleb: Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.
カレブは言った、「キリアテ・セペルを撃って、これを取る者には、わたしの娘アクサを妻として与えるであろう」。
17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior: deditque ei Axam filiam suam uxorem.
ケナズの子で、カレブの弟オテニエルがそれを取ったので、カレブは娘アクサを、妻として彼に与えた。
18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino: cui Caleb: Quid habes? inquit.
彼女がとつぐ時、畑を父に求めるようにと、オテニエルに勧められた。そして彼女が、ろばから降りたので、カレブは彼女に、何を望むのかとたずねた。
19 At illa respondit: Da mihi benedictionem: terram australem et arentem dedisti mihi; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.
彼女は答えて言った、「わたしに贈り物をください。あなたはネゲブの地に、わたしをやられるのですから、泉をもください」。カレブは彼女に上の泉と下の泉とを与えた。
20 Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.
ユダの人々の部族が、その家族にしたがって獲た嗣業は、次のとおりである。
21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie: Cabseel et Eder et Jagur,
ユダの人々の部族が、南でエドムの境の方にもっていた遠くの町々は、カブジエル、エデル、ヤグル、
22 et Cyna et Dimona et Adada,
キナ、デモナ、アダダ、
23 et Cades et Asor et Jethnam,
ケデシ、ハゾル、イテナン、
24 Ziph et Telem et Baloth,
ジフ、テレム、ベアロテ、
25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor;
ハゾル・ハダッタ、ケリオテ・ヘヅロンすなわちハゾル、
26 Amam, Sama, et Molada,
アマム、シマ、モラダ、
27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,
ハザルガダ、ヘシモン、ベテペレテ、
28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,
ハザル・シュアル、ベエルシバ、ビジョテヤ、
29 et Baala et Jim et Esem,
バアラ、イイム、エゼム、
30 et Eltholad et Cesil et Harma,
エルトラデ、ケシル、ホルマ、
31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,
チクラグ、マデマンナ、サンサンナ、
32 Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.
レバオテ、シルヒム、アイン、リンモン。これらの町は合わせて二十九、ならびにそれに属する村々。
33 In campestribus vero: Estaol et Sarea et Asena,
平地では、エシタオル、ゾラ、アシナ、
34 et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,
ザノア、エンガンニム、タップア、エナム、
35 et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,
ヤルムテ、アドラム、ソコ、アゼカ、
36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim: urbes quatuordecim, et villæ earum.
シャアライム、アデタイム、ゲデラ、ゲデロタイム。すなわち十四の町々と、それに属する村々。
37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,
ゼナン、ハダシャ、ミグダルガデ、
38 Delean et Masepha et Jecthel,
デラン、ミヅパ、ヨクテル、
39 Lachis et Bascath et Eglon,
ラキシ、ボヅカテ、エグロン、
40 Chebbon et Leheman et Cethlis,
カボン、ラマム、キテリシ、
41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda: civitates sedecim, et villæ earum.
ゲデロテ、ベテダゴン、ナアマ、マッケダ。すなわち十六の町々と、それに属する村々。
42 Labana et Ether et Asan,
またリブナ、エテル、アシャン、
43 Jephtha et Esna et Nesib,
イフタ、アシナ、ネジブ、
44 et Ceila et Achzib et Maresa: civitates novem, et villæ earum.
ケイラ、アクジブ、マレシャ。すなわち九つの町々と、それに属する村々。
45 Accaron cum vicis et villulis suis.
エクロンと、その町々、および村々。
46 Ab Accaron usque ad mare: omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.
エクロンから海まで、すべてアシドドのほとりにある町々、およびそれに属する村々。
47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.
アシドドとその町々および村々。ガザとその町々および村々。エジプトの川と大海の海岸までが、その境であった。
48 Et in monte: Samir et Jether et Socoth
山地では、シャミル、ヤッテル、ソコ、
49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir:
ダンナ、キリアテ・サンナすなわちデビル、
50 Anab et Istemo et Anim,
アナブ、エシテモ、アニム、
51 Gosen et Olon et Gilo: civitates undecim et villæ earum.
ゴセン、ホロン、ギロ。すなわち十一の町々と、それに属する村々。
52 Arab et Ruma et Esaan,
アラブ、ドマ、エシャン、
53 et Janum et Beththaphua et Apheca,
ヤニム、ベテタップア、アペカ、
54 Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior: civitates novem, et villæ earum.
ホムタ、キリアテ・アルバすなわちヘブロン、ヂオル。すなわち九つの町々と、それに属する村々。
55 Maon et Carmel et Ziph et Jota,
マオン、カルメル、ジフ、ユッタ、
56 Jezraël et Jucadam et Zanoë,
エズレル、ヨクデアム、ザノア、
57 Accain, Gabaa et Thamna: civitates decem et villæ earum.
カイン、ギベア、テムナ。すなわち十の町々と、それに属する村々。
58 Halhul, et Besur, et Gedor,
ハルホル、ベテズル、ゲドル、
59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon: civitates sex et villæ earum.
マアラテ、ベテアノテ、エルテコン。すなわち六つの町々と、それに属する村々。
60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba: civitates duæ, et villæ earum.
キリアテ・バアルすなわちキリアテ・ヤリム、ラバ。これらの二つの町とそれに属する村々。
61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,
荒野では、ベテアラバ、ミデン、セカカ、
62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi: civitates sex, et villæ earum.
ニブシャン、塩の町、エンゲデ。すなわち六つの町々と、それに属する村々。
63 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere: habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.
しかし、ユダの人々は、エルサレムの住民エブスびとを追い払うことができなかった。それでエブスびとは今日まで、ユダの人々と共にエルサレムに住んでいる。