< Iohannem 9 >

1 Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate:
Passing by, Jesus saw a man who was blind from birth.
2 et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur?
His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Respondit Jesus: Neque hic peccavit, neque parentes ejus: sed ut manifestentur opera Dei in illo.
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that God’s works might be revealed in this man.
4 Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari:
We must work the works of Him who sent me, as long as it’s day. Night is coming, when nobody can work.
5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
As long as I am in the world, I am the world’s light.”
6 Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
After Jesus said this, He spat on the ground and made mud with the saliva, put it on the blind man’s eyes,
7 et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
and told him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.
Then the neighbors and those who used to see him as a beggar began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
9 Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.
Some were saying, “Yes, it is he,” others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I’m the one.”
10 Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
So they asked him, “How were your eyes opened?”
11 Respondit: Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.
He answered, “The man called Jesus made mud, put it on my eyes, and told me, ‘Go to Siloam, and wash’; so I went and washed, and I received sight.”
12 Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.
“Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
13 Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.
They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
Now it was a sabbath day when Jesus made the mud and opened the man’s eyes.
15 Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
So the Pharisees were also asking him how he received his sight. He told them, “He applied mud to my eyes, I washed, and I see.”
16 Dicebant ergo ex pharisæis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator hæc signa facere? Et schisma erat inter eos.
Therefore some of the Pharisees said, “This Man isn’t from God, because He doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a sinner do such signs?” So there was a division among them.
17 Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.
So they turned again to the blind man and asked, “What do you say about him? It was your eyes he opened.” He said, “He is a prophet.”
18 Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat:
The Jews didn’t believe that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the one who had received his sight,
19 et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est? quomodo ergo nunc videt?
and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est:
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind,
21 quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur.
but how he now sees, we don’t know. Who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age. He will speak for himself.”
22 Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos: jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone would confess that Jesus was the Christ, they would be put out of the synagogue.
23 Propterea parentes ejus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
For this reason, his parents said, “Ask him. He is of age.”
24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo: nos scimus quia hic homo peccator est.
So they called the man who had been blind a second time, and told him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.
He answered, “Whether He is a sinner or not I don’t know. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?
Then they asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
27 Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri?
He answered, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become His disciples, too, do you?”
28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus.
Then they became abusive towards him and said, “You are that man’s disciple, but we are Moses’ disciples.
29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit.
We know that God spoke to Moses, but as for this man, we don’t know where He is from.”
30 Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:
The man answered, “How amazing! You don’t know where He comes from, yet He opened my eyes.
31 scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.
We know that God doesn’t hear sinners, but if anyone is God-fearing, and does His will, He hears him.
32 A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati. (aiōn g165)
Since the beginning of time it has never been heard of that anyone opened the eyes of a person born blind. (aiōn g165)
33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
If this man weren’t from God, He could do nothing.”
34 Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras.
To this they replied, “Who are you to teach us? You were born entirely in sin!” Then they threw him out.
35 Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?
He answered, “Who is He, sir, that I may believe in Him?”
37 Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
Jesus told him, “You have seen Him, and it is He who is talking with you.”
38 At ille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
Then he said, “Lord, I believe!” and he worshipped Jesus.
39 Et dixit Jesus: In judicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.
Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who don’t see may see, and those who do see may become blind.”
40 Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus?
Some of the Pharisees who were with Him heard these things, and asked Him, “We aren’t blind too, are we?”
41 Dixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus: peccatum vestrum manet.
Jesus told them, “If you were blind, you would have no sin, but since you say, ‘We see,’ your sin remains.

< Iohannem 9 >