< Iohannem 7 >

1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.
(For neither did his brethren believe in him.)
6 Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
When he had said these words to them, he abode [still] in Galilee.
10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or [whether] I speak from myself.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quærit interficere?
The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
21 Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.
Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me.
34 Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
What [manner of] saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
(But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given], because that Jesus was not yet glorified.)
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
42 nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
So there was a division among the people because of him.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?
Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
But this people who know not the law are cursed.
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them)
51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
Doth our law judge [any] man before it heareth him, and knoweth what he doeth?
52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
And every man went to his own house.

< Iohannem 7 >