< Iohannem 7 >

1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
Now the Jewish Festival of Shelters was near.
3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
His brothers therefore said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do.
4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
No one does anything in secret if he himself wants to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.
For even his brothers did not believe in him.
6 Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled.”
9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
After he said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret.
11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
The Jews were looking for him at the festival and said, “Where is he?”
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
There was much discussion among the crowds about him. Some said, “He is a good man.” Others said, “No, he leads the crowds astray.”
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews.
14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
15 Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
Then the Jews marveled, saying, “How does this man know so much? He has never been educated.”
16 Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is of him who sent me.
17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quærit interficere?
The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
21 Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man.
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
Do not judge according to appearance, but judge righteously.”
25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
Some of them from Jerusalem said, “Is not this the one they seek to kill?
26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?
27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from.”
28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him.
29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
I know him because I come from him and he sent me.”
30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
But many in the crowd believed in him, and they said, “When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?”
32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.
Jesus then said, “I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me.
34 Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come.”
35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?”
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his stomach.”
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified.
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.
Some of the crowd, when they heard these words, said, “This is indeed the prophet.”
41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Does the Christ come from Galilee?
42 nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
So there arose a division in the crowds because of him.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
The officers answered, “Never has anyone spoken like this.”
47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?
Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?
49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
But this crowd that does not know the law, they are cursed.”
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them,
51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
“Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?”
52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
[Then everyone went to his own house.

< Iohannem 7 >