< Iohannem 7 >

1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
After this, Jesus spent his time going from place to place in Galilee. He did not want to do so in Judea because the Jews were out to kill him.
2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
But as it was almost time for the Jewish festival of the Tabernacles,
3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
his brothers told him, “You ought to leave and go to Judea so your followers will be able to see what miracles you can do.
4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
No one who wants to be famous keeps what they do hidden. If you can do such miracles, then show yourself to the world!”
5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.
For even his own brothers really didn't believe in him.
6 Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
Jesus told them, “This is not my time to go, not yet; but you can go whenever you want, for any time's the right time for you.
7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
The world has no reason to hate you, but it does hate me, because I make it clear that its ways are evil.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
You go on to the festival. I'm not going to this festival because this is not the right time for me, not yet.”
9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
After saying this he stayed behind in Galilee.
10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
After his brothers left to go to the festival, Jesus also went, but not openly—he stayed out of sight.
11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
Now at the festival the Jewish leaders were searching for him and kept on asking, “Where is he?”
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
Many people in the crowds were complaining about him. Some said, “He's a good man,” while others argued, “No! He deceives people.”
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
But no one dared to speak openly about him because they were afraid of what the Jewish leaders would do to them.
14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
When the festival was halfway through Jesus went to the Temple and began to teach.
15 Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
The Jewish leaders were very surprised, and asked, “How does this man have so much learning when he hasn't been educated?”
16 Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
Jesus answered, “My teaching is not from me but from the one who sent me.
17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
Anyone who chooses to follow what God wants will know if my teaching comes from God or if I'm only speaking for myself.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
Those who speak for themselves want to glorify themselves, but someone who glorifies the one who sent him is truthful and not deceitful.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
Moses gave you the law, didn't he? Yet none of you keeps the law! Why are you trying to kill me?”
20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quærit interficere?
“You're demon-possessed!” the crowd replied. “No one's trying to kill you!”
21 Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
“I did one miracle and you're all shocked by it,” Jesus replied.
22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
“However, because Moses told you to circumcise—not that it really came from Moses, but from your forefathers before him—you perform circumcision on the Sabbath.
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
If you circumcise on the Sabbath to make sure that the law of Moses isn't broken, why are you angry with me for healing someone on the Sabbath?
24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
Don't judge by appearances; decide what is right!”
25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
Then some of those from Jerusalem began wondering, “Isn't this the one they're trying to kill?
26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
But see how openly he's speaking, and they're saying nothing to him. Do you think the authorities believe he's the Messiah?
27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
But that's not possible because we know where he comes from. When the Messiah comes, nobody will know where he's from.”
28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
While he was teaching in the Temple, Jesus called out in a loud voice, “So you think you know me and where I'm from? However, I did not come for my own sake. The one who sent me is true. You don't know him,
29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
but I know him, for I come from him, and he sent me.”
30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
So they tried to arrest him, but no one laid a hand on him because his time had not yet come.
31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
However, many of the crowd did put their trust in him. “When the Messiah appears, will he do more miraculous signs than this man has done?” they said.
32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
When the Pharisees heard the crowd whispering this about him, they and the chief priests sent guards to arrest Jesus.
33 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.
Then Jesus told the people, “I'll be with you just a little longer, but then I'll return to the one who sent me.
34 Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going.”
35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
The Jews said to each other, “Where could he be going that we couldn't find him? Is he planning to go to those scattered among the foreigners, and teach the foreigners?
36 quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
What does he mean by saying, ‘You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going’?”
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted out in a loud voice, “If you're thirsty, come to me and drink.
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
If you trust in me, you will have streams of life-giving water flowing out from within you, as Scripture says.”
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
He was referring to the Spirit that those who trusted in him would later receive. The Spirit hadn't been given yet because Jesus hadn't yet been glorified.
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.
When they heard these words, some of the people said, “This man is definitely the Prophet!”
41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
Others said, “He is the Messiah!” Still others said, “How can the Messiah come from Galilee?
42 nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
Doesn't Scripture say that the Messiah comes from David's lineage, and from David's home town of Bethlehem?”
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
So the crowd had a strong difference of opinion about him.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
Some wanted to arrest him, but nobody laid a hand on him.
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
Then the guards returned to the chief priests and the Pharisees who asked them, “Why didn't you bring him in?”
46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
“Nobody ever spoke like this man does,” the guards replied.
47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
“Have you been fooled too?” the Pharisees asked them.
48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?
“Has a single one of the rulers or Pharisees believed in him? No!
49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
But this crowd that knows nothing about teachings of the law—they're damned anyway!”
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
Nicodemus, who had previously gone to meet Jesus, was one of them and asked them,
51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
“Does our law condemn a man without a hearing and without finding out what he actually did?”
52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
“So you're a Galilean as well, are you?” they replied. “Check the Scriptures and you'll discover that no prophet comes from Galilee!”
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
Then they all went home,

< Iohannem 7 >