< Iohannem 6 >
1 Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:
After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).
2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
3 Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.
4 Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.
The Jewish Festival, the Passover, was at hand.
5 Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?
And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread for all these people to eat?"
6 Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.
7 Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
"Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal."
8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri:
One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?
"There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?"
10 Dixit ergo Jesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
"Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.
11 Accepit ergo Jesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.
Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner--as much as they desired.
12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
When all were fully satisfied, He said to His disciples, "Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost."
13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.
Accordingly they gathered them up; and with the fragments of the five barley loaves--the broken portions that remained over after they had done eating--they filled twelve baskets.
14 Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, "This is indeed the Prophet who was to come into the world."
15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.
16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
When evening came on, His disciples went down to the Lake.
17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.
There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.
18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.
19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat.
20 Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
They were terrified; but He called to them. "It is I," He said, "do not be afraid."
21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.
22 Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent:
Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him.
23 aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.
When however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus.
25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?
So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"
26 Respondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.
27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus. (aiōnios )
Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages--that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal." (aiōnios )
28 Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
"What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?"
29 Respondit Jesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
"This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent."
30 Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris?
"What miracle then," they asked, "do you perform for us to see and become believers in you? What do you do?
31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.
Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, 'He gave them bread out of Heaven to eat'."
32 Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread--the true bread--out of Heaven.
33 Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."
34 Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
"Sir," they said, "always give us that bread."
35 Dixit autem eis Jesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
"I am the bread of Life," replied Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.
36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.
37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non ejiciam foras:
Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.
38 quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
39 Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.
40 Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die. (aiōnios )
For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day." (aiōnios )
41 Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
42 et dicebant: Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem? quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?
They kept asking, "Is not this man Joseph's son? Is he not Jesus, whose father and mother we know? What does he mean by now saying, 'I have come down out of Heaven'?"
43 Respondit ergo Jesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:
"Do not thus find fault among yourselves," replied Jesus;
44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
"no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.
45 Est scriptum in prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
It stands written in the Prophets, 'And they shall all of them be taught by God'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me.
46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
No one has ever seen the Father--except Him who is from God. He has seen the Father.
47 Amen, amen dico vobis: qui credit in me, habet vitam æternam. (aiōnios )
"In most solemn truth I tell you that he who believes has the Life of the Ages. (aiōnios )
49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
50 Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
51 Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. (aiōn )
I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world." (aiōn )
52 Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?
This led to an angry debate among the Jews. "How can this man," they argued, "give us his flesh to eat?"
53 Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
"In most solemn truth I tell you," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you.
54 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die. (aiōnios )
He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day. (aiōnios )
55 Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus;
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.
57 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
58 Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum. (aiōn )
This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate--for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever." (aiōn )
59 Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
Jesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum.
60 Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?
Many therefore of His disciples, when they heard it, said, "This is hard to accept. Who can listen to such teaching?"
61 Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis: Hoc vos scandalizat?
But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,
62 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?
"Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
63 Spiritus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.
64 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.
65 Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
So He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father."
66 Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro: et jam non cum illo ambulabant.
Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
67 Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked.
68 Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitæ æternæ habes: (aiōnios )
"Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages. (aiōnios )
69 et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
And we have come to believe and know that you are indeed the Holy One of God."
70 Respondit eis Jesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?
"Did not I choose you--the Twelve?" said Jesus, "and even of you one is a devil."
71 Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
He alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.