< Iohannem 5 >

1 Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
After these things there was a celebration of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
2 Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
3 In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, [[waiting for the moving of the water,
4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.]]
5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
And there was a certain man there being in ailment thirty-eight years,
6 Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, He says to him, “Do you wish to become whole?”
7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
The ailing man answered Him, “Lord, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another goes down before me.”
8 Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
Jesus says to him, “Rise, take up your pallet, and be walking”;
9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
and immediately the man became whole, and he took up his pallet, and was walking, and it was a Sabbath on that day,
10 Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
the Jews then said to him that has been healed, “It is a Sabbath; it is not lawful to you to take up the pallet.”
11 Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum et ambula.
He answered them, “He who made me whole—that One said to me, Take up your pallet, and be walking”;
12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum et ambula?
they questioned him, then, “Who is the Man who is saying to you, Take up your bed and be walking?”
13 Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.
But he that was healed had not known who He is, for Jesus moved away, a multitude being in the place.
14 Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
After these things, Jesus finds him in the temple and said to him, “Behold, you have become whole; sin no more, lest something worse may happen to you.”
15 Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.
The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
16 Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.
and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill Him, because these things He was doing on a Sabbath.
17 Jesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
And Jesus answered them, “My Father works until now, and I work”;
18 Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis:
because of this, then, were the Jews seeking the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but He also called God His own Father, making Himself equal to God.
19 Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.
Jesus therefore responded and said to them, “Truly, truly, I say to you, the Son is not able to do anything of Himself, if He may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son does in like manner;
20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit: et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
for the Father cherishes the Son, and shows to Him all things that He Himself does; and greater works than these He will show Him, that you may wonder.
21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
For as the Father raises the dead, and makes alive, so also the Son makes alive whom He wills;
22 Neque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium dedit Filio,
for neither does the Father judge anyone, but all the judgment He has given to the Son,
23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
that all may honor the Son according as they honor the Father; he who is not honoring the Son, does not honor the Father who sent Him.
24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say to you, he who is hearing My word, and is believing Him who sent Me, has continuous life, and he does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
Truly, truly, I say to you, [that] there comes an hour, and it now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those having heard will live;
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
for as the Father has life in Himself, so He gave also to the Son to have life in Himself,
27 et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
and authority He gave Him also to do judgment, because He is Son of Man.
28 Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei:
Do not wonder at this, because there comes an hour in which all those in the tombs will hear His voice,
29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.
and they will come forth; those who did good things to a resurrection of life, and those who practiced evil things to a resurrection of judgment.
30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico: et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
I am not able of Myself to do anything; according as I hear I judge, and My judgment is righteous, because I do not seek My own will, but the will of the Father who sent Me.
31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
If I testify concerning Myself, My testimony is not true;
32 Alius est qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
there is another who is testifying concerning Me, and I have known that the testimony that He testifies concerning Me is true;
33 Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.
you have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.
But I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved;
35 Ille erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.
he was the burning and shining lamp, and you willed to be glad, for an hour, in his light.
36 Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
But I have the testimony greater than John’s, for the works that the Father gave Me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning Me, that the Father has sent Me.
37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis:
And the Father who sent Me has testified Himself concerning Me; you have neither heard His voice at any time, nor have you seen His appearance;
38 et verbum ejus non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
and you do not have His word remaining in you, because you do not believe Him whom He sent.
39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere: et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me: (aiōnios g166)
You search the Writings, because you think in them to have continuous life, and these are they that are testifying concerning Me; (aiōnios g166)
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
and you do not will to come to Me, that you may have life;
41 Claritatem ab hominibus non accipio.
I do not receive glory from man,
42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.
43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
I have come in the Name of My Father, and you do not receive Me; if another may come in his own name, him you will receive;
44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis?
how are you able—you—to believe, receiving glory from one another, and the glory that [is] from God alone you do not seek?
45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem: est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
Do not think that I will accuse you to the Father; there is [one] who is accusing you, Moses—in whom you have hoped;
46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
for if you were believing Moses, you would have been believing Me, for he wrote concerning Me;
47 Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?
but if you do not believe his writings, how will you believe My sayings?”

< Iohannem 5 >