< Iohannem 3 >
1 Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a leader of the Jews.
2 Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.”
3 Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again.”
4 Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci?
“How can a man be born when he is old?” Nicodemus asked. “Can he enter his mother’s womb a second time to be born?”
5 Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
Jesus answered, “Truly, truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
6 Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
Flesh is born of flesh, but spirit is born of the Spirit.
7 Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’
8 Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu.
The wind blows where it wishes. You hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
9 Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
“How can this be?” Nicodemus asked.
10 Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es magister in Israël, et hæc ignoras?
“You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and you do not understand these things?
11 Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony.
12 Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?
If I have told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
13 Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man.
14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis:
Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
15 ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios )
that everyone who believes in Him may have eternal life. (aiōnios )
16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios )
For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life. (aiōnios )
17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
18 Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
Whoever believes in Him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s one and only Son.
19 Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera.
And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil.
20 Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus:
Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed.
21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.
But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God.”
22 Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.
23 Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized.
24 Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.
(For John had not yet been thrown into prison.)
25 Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.
Then a dispute arose between John’s disciples and a certain Jew over the issue of ceremonial washing.
26 Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
So John’s disciples came to him and said, “Look, Rabbi, the One who was with you beyond the Jordan, the One you testified about—He is baptizing, and everyone is going to Him.”
27 Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.
28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but am sent ahead of Him.’
29 Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
The bride belongs to the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens for him, and is overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
30 Illum oportet crescere, me autem minui.
He must increase; I must decrease.
31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
The One who comes from above is above all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks as one from the earth. The One who comes from heaven is above all.
32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit.
He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.
33 Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.
Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful.
34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
The Father loves the Son and has placed all things in His hands.
36 Qui credit in Filium, habet vitam æternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. (aiōnios )
Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.” (aiōnios )