< Iohannem 16 >
1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
“I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
2 Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.
They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
They will do these things because they have not known the Father nor me.
4 Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
6 sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7 Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counsellor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgement;
9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
about sin, because they don’t believe in me;
10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
about judgement, because the prince of this world has been judged.
12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
“I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.
However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
16 Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.
“A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?
Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
18 Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me.
Therefore Yeshua perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you enquire amongst yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
“In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis:
“I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26 in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
29 Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis:
His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
31 Respondit eis Jesus: Modo creditis?
Yeshua answered them, “Do you now believe?
32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.
Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”