< Iohannem 16 >
1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
These things I have spoken to you that not you may fall away.
2 Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.
Out of the synagogues they will put you; but is coming an hour that everyone who having killed you may think [it is] a service to offer to God.
3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
And these things they will do (to you *k*) because not they know the Father nor Me myself.
4 Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
But these things I have said to you, so that when may have come the hour (of them, *no*) you may remember those [things] that I myself said to you. These things now to you from [the] beginning not I said, because with you I was.
5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?
Now however I go to the [One] having sent Me, and none of you asks Me; Where are You going?
6 sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
But because these things I have said to you, sorrow has filled your heart.
7 Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.
But I myself the truth say to you; it is profitable for you that I myself may go away; only for (I myself *o*) unless I shall go away, the Helper (not will come *NK(o)*) to you; if however I shall go, I will send Him to you.
8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
And having come He will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment.
9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
concerning sin indeed, because not do they believe in Me myself;
10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
concerning righteousness however, because to the Father (of mine *k*) I go away, and no longer no longer you behold Me;
11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
concerning now judgment, because the ruler of the world this has been judged.
12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
Yet many things I have to you to say but not you are able to bear them now.
13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.
When however may come He, the Spirit of truth, He will guide you (into the truth all. *N(k)O*) not for He will speak from Himself, but as much as (maybe *k*) (He will hear *N(k)(o)*) He will speak and the [things] coming He will declare to you.
14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
He Me myself will glorify, for from that which [is] Mine He will take and will disclose to you.
15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
All things as much as has the Father Mine are; because of this I said that from that which [is] Mine (He receives *N(k)O*) and will disclose to you.
16 Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.
A little [while] and (no longer no longer *N(K)O*) you do behold Me, and again a little [while] and you will behold Me (that I myself I am going to Father. *K*)
17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?
Said therefore [some] of the disciples of him to one another; What is this that He says to us; A little [while] and not you do behold Me, and again a little [while] and you will behold Me’? and Because (I myself *k*) I am going to the Father’?
18 Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.
They were saying therefore; what is This that He says a little [while]’? Not we do know what He is saying.
19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me.
Knew (therefore *K*) Jesus that they were desiring Him to ask, and He said to them; Concerning this do you inquire among one another that I said; A little [while] and not you do behold Me, and again a little [while] and you will behold Me’?
20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
Amen Amen I say to you that you will weep and will lament you yourselves, but the world will rejoice; You yourselves (now *k*) will be grieved, but the grief of you to joy will turn.
21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
The woman when she may be giving birth pain has, because has come the hour of her; when however she may bring forth the child, no longer no longer she remembers the tribulation on account of the joy that has been born a man into the world.
22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
Also you yourselves therefore now indeed grief have, again however I will see you and will rejoice your heart, and the joy of you no [one] (do take *NK(o)*) from you,
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
And in that [very] day of Me myself not you will ask no [thing]. Amen Amen I say to you; (that *k*) maybe (whatever *N(k)O*) you may ask the Father in the name of Me He will give to you.
24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
Until now not you have asked no [thing] in the name of Me; do ask and you will receive, that the joy of you may be filled.
25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis:
These things in allegories I have spoken to you; (but *K*) is coming an hour when no longer no longer in allegories I will speak to you but plainly concerning the Father (I will announce *N(k)O*) to you.
26 in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
In that [very] day in the name of Me you will ask; and not I say to you that I myself will implore the Father for you;
27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
Himself for the Father loves you, because you yourselves Me myself have loved and have believed that I myself from (God *NK(O)*) came forth.
28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
I came forth (from with *NK(o)*) the Father and have come into the world; again I leave the world and go to the Father.
29 Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis:
Say (to him *k*) the disciples of Him; Behold now (in *no*) openness You speak and allegory no [thing] speak.
30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
Now we know that You know all things and not need have that anyone You may ask. In this we believe that from God You came forth.
31 Respondit eis Jesus: Modo creditis?
Answered to them (*k*) Jesus; Now do you believe?
32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.
Behold is coming an hour and (now *k*) has come when you may be scattered each to [his] own and I and I alone you may leave; yet not I am alone, for the Father with Me is.
33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.
These things I have spoken to you so that in Me myself peace you may have. In the world tribulation you have; But take courage! I myself have overcome the world.