< Job 9 >

1 Et respondens Job, ait:
Entonces Job respondió,
2 Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
“En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
“Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
“Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
“Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.
entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.

< Job 9 >