< Job 9 >

1 Et respondens Job, ait:
Então Job respondeu,
2 Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
“Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
“Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
“É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
“Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.
então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.

< Job 9 >