< Job 9 >

1 Et respondens Job, ait:
Sai Ayuba ya amsa,
2 Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
“Lalle, na san wannan gaskiya ne. Amma ta yaya mutum zai iya zama mai adalci a gaban Allah?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Ko da mutum yana so yă yi gardama da shi, ba zai taɓa amsa masa ba ko da sau ɗaya cikin dubu.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Hikimarsa tana da zurfi, ikonsa yana da yawa. Wane ne ya taɓa yin faɗa da shi har ya yi nasara?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani kuma yana juya su cikin fushinsa.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
Yana girgiza ƙasa, yana girgiza harsashenta.
7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
Yana magana da rana sai ta ƙi yin haske; yana hana taurari yin haske.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai ya kuma yi tafiya a kan raƙuman ruwan teku.
9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
Shi ne ya halicci Mafarauci da Kare da Zomo, da Kaza, da’Ya’yanta da tarin taurari a sama, da taurarin kudu.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Yana yin abubuwan banmamaki waɗanda ba a iya ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a iya ƙirgawa.
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni; ba na sani ya wuce lokacin da ya wuce.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Wane ne ya isa yă hana shi in ya ƙwace abu? Wa zai ce masa, ‘Me kake yi?’
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Allah ba ya danne fushinsa; ko dodannin ruwan da ake kira ayarin Rahab ya tattake su.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
“Ta yaya zan iya yin faɗa da shi? Ina zan iya samun kalmomin da zan yi gardama da shi?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
Ko da yake ba ni da laifi, ba zan iya amsa masa ba; sai dai roƙon jinƙai zan iya yi ga mahukuncina.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini, ban yarda cewa zai saurare ni ba.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
Zai sa hadari yă danne ni yă ƙara mini ciwona ba dalili.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Ba zai bari in yi numfashi ba, sai dai yă ƙara mini azaba.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
In maganar ƙarfi ne, shi babban mai ƙarfi ne! In kuma maganar shari’a ne, wa zai kai kararsa?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Ko da ni marar ƙarfi ne, bakina ya isa yă sa in zama mai laifi; in ba ni da laifi, zai sa in yi laifi.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
“Ko da yake ba ni da laifi, ban damu da kaina ba; na rena raina.
22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
Ba bambanci; shi ya sa na ce, ‘Yana hallaka marasa laifi da kuma mugaye.’
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa, yakan yi dariyar baƙin cikin marasa laifi.
24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
Lokacin da ƙasa ta faɗa a hannun mugaye, yakan rufe idanun masu shari’a. In ba shi ba wa zai yi wannan?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
“Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri; suna firiya babu wani abin jin daɗi a cikinsu.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro, kamar jahurma da ta kai wa namanta cafka.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
‘In na ce zan manta da abin da yake damu na, zan yi murmushi in daina nuna ɓacin rai,’
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
duk da haka ina tsoron duk wahalata, domin na san ba za ka ɗauke ni marar laifi ba.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi, duk ƙoƙarina a banza yake.
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
Ko da na wanke jikina duka da sabulu, na wanke hannuwana kuma da soda,
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri, yadda ko rigunan jikina ma za su ƙi ni.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
“Shi ba mutum ba ne kamar ni wanda zan iya amsa masa, har da za mu yi faɗa da juna a wurin shari’a.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu, ya ɗora hannunsa a kanmu tare,
34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
wani wanda zai sa Allah yă daina duka na, don yă daina ba ni tsoro.
35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.
Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba, amma a yadda nake a yanzu ba zan iya ba.

< Job 9 >