< Job 9 >
1 Et respondens Job, ait:
Et, répondant, Job dit:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.
Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.