< Job 9 >
1 Et respondens Job, ait:
Mais Job répondit, et dit:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.