< Job 9 >

1 Et respondens Job, ait:
Alors Job répondit,
2 Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.

< Job 9 >