< Job 9 >

1 Et respondens Job, ait:
And he answered Job and he said.
2 Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
Truly I know that thus and what? will he be justified a person with God.
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
If someone desires to conduct a case with him not he will answer him one [time] from a thousand.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Wise of heart and strong of power who? has he shown stubbornness to him and he has remained unharmed.
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
The [one who] removes mountains and not they know [the one] who he overturns them in anger his.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
The [one who] shakes [the] earth from place its and pillars its they tremble!
7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
The [one who] speaks to the sun and not it shines and behind [the] stars he puts a seal.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
[one who] stretches out [the] heavens To only him and [one who] treads on [the] high places of [the] sea.
9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
[one who] makes [the] Bear Orion and Pleiades and [the] chambers of [the] south.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
[one who] does Great [things] until there not [is] inquiry and wonders until there not [is] number.
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
There! he will pass by at me and not I will see [him] and he may pass on and not I will perceive him.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
There! he will snatch away who? will he turn back him who? will he say to him what? are you doing.
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
God not he will turn back anger his (under him *Q(k)*) they lay prostrate [the] helpers of Rahab.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Indeed? for I I will answer him I will choose words my with him.
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
[I] who Though I am righteous not I will answer to judge my I will seek favor.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
If I called and he answered me not I believe that he gave ear to voice my.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
[he] who With a storm he crushes me and he increases wounds my without cause.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Not he permits me to bring back breath my for he surfeits me bitter things.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
If to power a strong [one] there! and if to justice who? will he summon me.
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Though I am righteous own mouth my it will condemn as guilty me [am] blameless I and it declared guilty me.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
[am] blameless I not I know self my I reject life my.
22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
[is] one It there-fore I say [the] blameless and [the] wicked he [is] bringing to an end.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
If a scourge it kills suddenly [the] despair of innocent [ones] he mocks.
24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
A land - it has been given in [the] hand of a wicked [person] [the] face of judges its he covers if not then who? [is] it.
25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
And days my they have been swift more than a runner they have fled not they have seen good.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
They have passed on with ships of reed like an eagle [which] it rushes on food.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
If to say I I will forget complaint my I will let loose face my and I will be cheerful.
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
I dread all pains my I know that not you will acquit me.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
I I will be guilty why? this vanity will I labor.
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
If I washed myself (in water of *Q(K)*) snow and I cleansed with potash hands my.
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Then in pit you will dip me and they will abhor me own clothes my.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
For not [he is] a human like me I will answer him we will come together in judgment.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Not there between us [is] an arbiter he may put hand his on [the] two of us.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
Let him remove from on me rod his and dread his may not it terrify me.
35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.
I will speak and not I will fear him for not [am] thus I with myself.

< Job 9 >