< Job 7 >
1 Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.
Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
3 sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.
So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.
When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
5 Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.
My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.
The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
9 Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. (Sheol )
As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol )
10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.
He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
11 Quapropter et ego non parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?
Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:
For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
16 Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
17 Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?
What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum.
And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam.
And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.