< Job 7 >
1 Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.
The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.
So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.
If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.
My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.
Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. (Sheol )
As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol )
10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.
Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 Quapropter et ego non parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?
Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:
If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?
What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum.
Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam.
Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.