< Job 6 >
1 Respondens autem Job, dixit:
Y respondió Job y dijo:
2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!
¡Oh, si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:
Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son cortadas.
4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?
¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero;
9 et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?
y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Y en esto crecería aún consolación, si me asase con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras santas.
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?
13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
El atribulado es consolado de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas;
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
y libradme de la mano del angustiador, y redimidme del poder de los violentos?
24 Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.
Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.
29 Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.