< Job 6 >
1 Respondens autem Job, dixit:
Entonces Job respondió:
2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!
¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:
¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.
porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?
¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?
¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
9 et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?
¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.
En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
24 Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.
Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
29 Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.
Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?