< Job 6 >
1 Respondens autem Job, dixit:
Entonces Job respondió,
2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?