< Job 6 >

1 Respondens autem Job, dixit:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Job 6 >