< Job 6 >
1 Respondens autem Job, dixit:
Sa’an nan Ayuba ya amsa,
2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
9 et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?