< Job 6 >

1 Respondens autem Job, dixit:
Mais Job répondit, et dit:
2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< Job 6 >