< Job 41 >
1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?
Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
[Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.
У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».