< Job 41 >

1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?
¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.
Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.

< Job 41 >