< Job 41 >
1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.