< Job 41 >
1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.