< Job 41 >

1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.

< Job 41 >