< Job 41 >
1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]