< Job 41 >

1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.
Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.

< Job 41 >