< Job 40 >
1 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
Ubangiji ya ce wa Ayuba,
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
“Mai neman sa wa wani laifi zai iya ja da Maɗaukaki? Bari mai tuhumar Allah yă amsa masa.”
3 Respondens autem Job Domino, dixit:
Sai Ayuba ya amsa wa Ubangiji,
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
“Ai, ni ba a bakin kome nake ba ne, ta yaya zan iya amsa maka? Na rufe bakina da hannuna.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
Na yi magana sau ɗaya amma ba ni da amsa, sau biyu, amma ba zan ƙara cewa kome ba.”
6 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Sa’an nan Ubangiji ya yi wa Ayuba magana ta cikin guguwa,
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
“Ka tashi tsaye ka tsaya da ƙarfi kamar namiji; zan yi maka tambaya kuma za ka amsa mini.
8 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
“Ko za ka ƙi yarda da shari’ata? Za ka ba ni laifi don ka nuna kai marar laifi ne?
9 Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
Ko hannunka irin na Allah ne, kuma ko muryarka za tă iya tsawa kamar ta Allah?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Sai ka yi wa kanka ado da ɗaukaka da girma, ka yafa daraja da muƙami.
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Ka saki fushinka, ka dubi dukan wani mai girman kai ka wulaƙanta shi.
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Ka dubi duk wani mai girman kai ka ƙasƙantar da shi, ka tattake mugaye a inda ka tsaya.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
Ka bizne su duka tare ka rufe fuskokinsu a cikin kabari.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Sa’an nan ni kaina zan shaida maka cewa hannun damanka zai iya cetonka.
15 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
“Dubi dorina, wadda na halicce ku tare kuma ciyawa take ci kamar sa.
16 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
Ga shi ƙarfinta yana a ƙugunta ikonta yana cikin tsokar cikinta.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
Wutsiyarta tana da ƙarfi kamar itacen al’ul; jijiyoyin cinyoyinta suna haɗe a wuri ɗaya.
18 Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
Ƙasusuwanta bututun tagulla ne, haƙarƙarinta kamar sandunan ƙarfe.
19 Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
Tana ta farko cikin ayyukan Allah, Mahaliccinta kaɗai yake iya tunkarar ta da takobi.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
Tuddai su suke tanada mata abinci a inda duk namun jeji suke wasa.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Tana kwanciya a ƙarƙashin inuwar itacen lotus ta ɓuya cikin kyauro da fadama.
22 Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
Inuwa ta rufe ta da ƙaddaji, itatuwan wardi na rafi, sun kewaye ta.
23 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
Sa’ad da kogi ya cika yana hauka, ba tă damu ba; ba abin da zai same ta ko da a gaban bakinta Urdun yake wucewa.
24 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.
Ko akwai wanda zai iya kama ta ba ta kallo, ko kuma a kama ta da tarko a huda hancinta?