< Job 40 >

1 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
3 Respondens autem Job Domino, dixit:
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
6 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
8 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
9 Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
15 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
16 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
18 Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
19 Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
22 Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
23 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
24 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?

< Job 40 >