< Job 40 >
1 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Respondens autem Job Domino, dixit:
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?